The Air That Trees Breathe: Translating climate science into Ojibwe
Anishinaabemowin—also known as Ojibwe—is the language spoken by the Anishinaabe people.
Over the past 3 years, here at IISD Experimental Lakes Area, we have been working with a group of Elders, language experts, and youth to translate two animated videos explaining our research on mercury contamination and climate change into Ojibwe.
We now not only have the Ojibwe versions of these videos, but we also put together two supplementary lesson plans—each consisting of a full transcript, sentence breakdown, list of new words, and root word collections.
We hope that all-level language learners can benefit from these visual, audio, and grammatical resources and, at the same time, learn about some interesting scientific concepts. Language teachers can also include them in their teaching activities, as suggested in the lesson plans.
Speaking personally, I am a massive language enthusiast and have greatly enjoyed this process.
Given that, and the fact that the number 4 is sacred in Anishinaabe culture (and many other Indigenous cultures), I wanted to share four interesting aspects about Anishinaabemowin that I have learned.
The Ojibwe language energizes and replenishes itself and does not borrow foreign vocabulary. For instance, many popular languages around the world derive the word for the element “carbon” from its Latin root carbo, meaning “coal,” including carbone in French, carbono in Spanish, Karbon in Turkish, كربون (Karbun) in Arabic … you get the gist! This “borrowing” phenomenon is very common in many scientific terminologies.
However, the Ojibwe language does not follow the same rule. Instead, the Ojibwe translation of some of the terminologies we encountered was based on the function, the action, and the observer’s understanding associated with these terms.
For example, carbon dioxide in Ojibwe is mitigoo-inanaamowin, meaning “(the air that) the trees breathe.” You will find many more such neologisms created in the lesson plans.
The Cultural and Spiritual
Jason Jones, an Ojibwe language teacher and a member of our translation team, explained that there are three forms of translation: literal, implied, and cultural.
All three methods were implemented in our translation exercise.
For example, in the climate lesson plan, you will notice that some parts of the translation do not follow the order of the English texts. In other words, literal (word-by-word or sentence-by-sentence) translation was replaced by implied translation, where translators interpreted the overall meaning in a way that they observed or understood.
The term for the “United States” is “gichi-mookomaanakiing” in Ojibwe, meaning “the land of the big knives.” This is, according to Jason, an example of a cultural interpretation: long ago, Anishinaabe people would bring their sacred items into battles and carry them on their sides. They saw early Europeans carrying their swords—big knives—by their sides all the time and thought these big knives were their sacred items.
Jason also explained that there are Elders who speak spiritual Ojibwe—a form of the language that he insightfully described as “being loaded with culture” and “untouched by the residential schools.”
For instance, “gookomisinaan” (literally “our grandmother”) represents “the moon” in spiritual Ojibwe. In one of the Anishinaabe stories, the hero Nenaboozhoo’s grandmother turns herself into the moon. That concept, therefore, is forever connected to water and women. This type of spiritual Ojibwe language has been lost over the years, and “language helpers” are trying to get it back.
Many languages, including English, are noun-based, meaning that the majority of the words in the language domain are nouns, as opposed to verbs. But the Ojibwe language is quite the opposite in that the majority of its vocabulary consists of verbs (actions) as opposed to nouns (objects).
For instance, the noun mercury in Ojibwe is biiwaabikowaabo gaa-waawaakeshkaag, meaning “the liquid metal that is (very) shiny” or “the liquid metal that shines brightly.” That term was created and eventually transformed into a noun form, however, with an action (“shines”) built into it.
The action-based aspect of the language, in a way, reflects the teaching of the Anishinaabe Elders in terms of taking responsibility and action to protect the land and the water.
The lesson plans include the breakdown of each sentence into its root words. Go ahead and see if you can find the actions associated with the words.
Animate or Inanimate?
Many Ojibwe words are categorized as animate or inanimate, meaning the object is either living or non-living, spirited or non-spirited.
In Western science, we often describe a compound as being organic or inorganic, a concept that could potentially help us understand this dualism. However, here’s a story that I love sharing when I speak about this fourth aspect of the Ojibwe language.
Elder Nancy Jones asked us, during one of our translation sessions, “Where is mercury from?” We answered: “Mercury is a naturally-occurring element found in rocks.” She followed with another question: “Then why is it considered non-living (inorganic)? Because in Anishinaabemowin, a rock is animate, living, and has a spirit.”
Elder Nancy’s simple question profoundly changed my way of looking at nature and all the elements we find there.
While Western science helps us objectively observe the environment, which is defined by a separation between the observer and the observed, Indigenous traditional wisdom unites the observer and the observed. Nature as a whole is a giant living being, and we are a part of it!
We often talk about sharing each other’s worldviews or bridging the Western and Indigenous ways of looking at the world. But how can we achieve this goal? I believe that language plays a key role.
The language we speak shapes our worldview. Many Indigenous languages are at risk of disappearing. Understanding the importance of a language and helping to find creative ways to preserve and revitalize it can reverse this trend.
I would like to thank the Elders and language helpers for their teachings and for giving me the permission to share those stories in this blog article.
You might also be interested in
Undergraduate student aids in study on environmental impact of pipelines
When asked about his interest in participating in an upcoming project in northwestern Ontario’s The International Institute for Sustainable Development (IISD) Experimental Lakes Area (ELA), Dr. Caleb Hasler not only leapt at the opportunity, but saw it as a chance to include an undergraduate student in important research into the environmental impacts of pipeline projects.
Rickford reflects on Ontario re-investing in Experimental Lakes Area
The IISD-Experimental Lakes Area just west of Kenora is relishing following a $9.5 million provincial investment made last week. The funds will go towards supporting much-needed vital research and having secure and stable funding to help the ELA become more financially self-sufficient.
Ontario Invests in Experimental Lakes
"The Experimental Lakes Area is the world’s most important freshwater research facility," said Greg Rickford, Minister of Northern Development, Mines, Natural Resources and Forestry. "The area is a living laboratory for critical research and scientific study that sustains healthy ecosystems for future generations. Our government is proud to invest in facilities such as these so that we can expand understanding of the critical changes in ecology over time, and continue our work building Ontario."
New study on mercury contamination in fish
Fisheries and Oceans Canada research scientist Paul Blanchfield and his team used one of the lakes at northwestern Ontario’s International Institute for Sustainable Development-Experimental Lakes Area (IISD-ELA) to conduct the study.